多语言十三水在线游戏:开始前要问自己的12个问题(第一部分)

分享这
巴雷特·隆巴多
分享

你好! 这是十三水游戏分享多语言十三水在线游戏经验的系列文章中的第一篇. 人们通常认为需要将站点翻译成多种语言来面向用户. 但它的样子涵盖了很多选项.

第一个问题——也是今天帖子的主题——是在开始一个多语言十三水在线游戏项目之前,你应该在内部问的问题. 这是一项昂贵和耗时的工作,您希望确保选择了正确的解决方案.

翻译和. 本地化:

1. 十三水游戏的组织和营销工作是如何构成的?

2. 十三水游戏的市场是否因地区或国家而不同?

3. 十三水游戏的观众中有多少人不会说英语?

4. 十三水游戏是在美国面向不同的受众,还是在全球范围内?

5. 十三水游戏的业务在全球范围内使用同一品牌吗?

6. 十三水游戏的产品和服务是否因语言或国家而异?

This set of questions addresses one basic question; do I translate or localize my site? 决定因素是,你是在向所有的受众传达相同的信息,还是根据文化和受众阅读而精心制作.

在许多情况下, 你在翻译你的大部分内容,但添加或删除基于当地法律或文化. 例如,你的网站可能需要一个美国证券交易委员会披露的页面,这在欧洲是不适用的. 或者你终于有个家来纪念大卫·哈塞尔霍夫,因为,你知道, 德国人喜欢大卫·哈塞尔霍夫.

你在这个范围内的位置会影响你是建立一个网站并进行翻译,还是建立几个单独管理的网站. 这是一个更大的问题,十三水游戏将在后面的帖子中讨论它.

管理内容:

7. 十三水游戏的内容管理期望是什么?

8.  十三水游戏需要翻译所有的内容还是只翻译其中的一部分?

9.  那么与时间相关的内容呢,比如新闻?

10.  是由一个小组来处理所有的内容管理,还是以区域/语言为基础?

11.  是否有共享或语言无关的内容?

12.  上线后,十三水游戏多久会更换一次内容?

如果您构建了一个多语言站点,您将需要对其进行管理. 一个需要注意的陷阱是任何与时间有关的东西. 如果你的部分网站涉及新闻或日历部分, 随着时间的推移,在几种语言中维护这一点可能会变成一个昂贵的命题. 除非你家里有能说流利英语的人, 每次有新闻文章或事件发布时,你都必须找一家翻译公司. 通常客户会选择只保留这些部分为英语.

但这并不能解决编辑多少是静态的内容的问题. 如果主页消息需要更改, 然后大概需要在每种语言中更新. 如果这种事经常发生的话, 这些页面的翻译很快就会过时. 需要建立一个工作流过程来跟踪发生了什么变化, 是谁改变了它?, 如果这些翻译现在已经过时了.

内容管理系统 应该有一个管理机制吗, 但也需要建立一些内部工作流程. 这将取决于一个中心团队是否管理网站,或者它是通过语言发布的. 拥有专门的团队可以减少跨语言消息传递不一致的风险, 但如果他们不会说所有的语言 其他的尴尬 可能出现.

最后,有些内容可能不需要翻译. 如果产品或地点在所有语言中是相同的, 没有必要花费精力或引入管理它们的多个副本的开销.

下一个步骤

回答这些问题会让你思考你需要走多远才能达到你的商业目标. 它至少会给构建站点的团队一些信息,让他们对您应该选择的道路做出明智的建议. 还有其他需要避免的挑战和陷阱, 例如设计含义, 十三水游戏将在下一篇文章中讨论.

十三水游戏有什么问题吗? 请在下面的评论中告诉十三水游戏.

编者注:这篇文章和本系列中的以下文章都是由 本Steinbuhler他是轨道公司的项目经理.

分享这
巴雷特·隆巴多

巴雷特·隆巴多

十三水游戏联合创始人/首席运营官
巴雷特·隆巴多 是十三水游戏的联合创始人兼首席运营官吗. 巴雷特从1995年开始开发网站. 他管理Orbit提供的产品和服务的创造,以满足Orbit客户的需求.你可以在网上找到他 LinkedIn 和 推特.

你有什么想法??

只要签字,你就同意了十三水游戏的 隐私政策.

评论(3)
  • Well researched blog; appreciate your efforts. 期待你下一篇关于多语言十三水在线游戏的设计含义的文章. 谢谢你发帖.

  • Hi,
    我有几个问题(在教育方面):

    在一个双语网站(法语和英语),十三水游戏准备了一些英语和英语教学课程, 其他只在PT. 十三水游戏在事件(议程)方面也有类似的情况。. 所以,哪一个是最好的选择:
    a)应将网站上的所有课程(和事件)(包括标题和描述)翻译成英文;
    b) PT课程(或活动)不能翻译,但应显示在EN网站版本中;
    c)只有预备以英语教学的课程/事件应在英语网站版本中显示.

    谢谢.

    • 嗨曼-

      很好的问题(很抱歉没有早点回复——我刚看到这个).

      我想说,你的情况更多的是本地化问题,而不是翻译问题. 换句话说,我是根据受众量身定制内容,还是翻译所有内容? 如果一个讲英语的人对葡萄牙语的课程不感兴趣, 那么他们在那里就没有什么价值了.

      根据你的描述, 听起来你应该有一个英文页面,上面描述的课程只有葡萄牙语版本,因为我预计会说双语的人会想要了解它们. 如果在英文版本的网站上没有对它们的引用,那么潜在的有价值的信息就会丢失.

      事件则有点棘手,因为我认为它们会定期出现. 维护对时间敏感的内容的翻译是有成本的, 例如新闻或事件. 有翻译可能是最理想的, 但如果这是可行的,你必须做出商业决定.

      帮助你做到这一点的一件事就是安装谷歌分析,并密切关注它们. 它将报告访问站点的用户的首选语言. 如果很多使用葡萄牙语浏览器的人使用的是网站的英语部分(反之亦然),这就证明了所需要的努力是合理的.

      希望这有助于.

 
加入每两周接受网络营销建议的16000多人.

只要签字,你就同意了十三水游戏的 隐私政策.

分享这